据说有一篇神奇的英文短文,名曰“The Chaos”。所谓“混沌”,乃是指一个原本无序和嘈杂的世界;而这篇短文的作者,却妙用各种文字的错位、谐音等技法,将其中大段大段的句子依然读来流畅,仿佛是一首颂歌。
其中有一句话——“施氏食狮史”——也因为其奇妙的音韵构造,而引起了越来越多的思考和讨论。
很显然,“施氏”是个人的名字,“食狮史”则是“狮子的历史”。然而,这个短语在各种场景下屡屡出现,连诗歌、歌曲、卡通、书籍都不放过它。为什么如此无处不在?它是人们闲来无事捏造出来的词汇,还是隐藏着深刻的文化内涵和人类心理学的奥秘?
在了解此短语的历史渊源之前,我们可能需要回顾一下相似的语言梗——“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”,或许能够更好地理解其奇妙之处。
如果你初次闻之,恐怕会感到十分混乱,因为这组单词无一例外地都是“Buffalo”的不同用法,而惯于翻译机械翻译的人们,更容易一头雾水。但实际上,“Buffalo”这个单词,不仅有动物名词的意思(水牛),还可以作动词和地名。
因此,这句话的完整读法为:“Buffalo buffalo that Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.”。“Buffalo buffalo”指前面的buffalo来自于Buffalo这个城市,并且是受到了后面的Buffalo buffalo的施加(因此是一个限定从句),而最后一个buffalo是动词的意思,表示“欺负、迫害”的意思。
相信到这里,已经有些读者能够恍然大悟了:原来英语文化中,有这样的奇妙用语。它们所蕴含的,既有音韵之美、句法之美,还有人与人之间的情感共鸣,对话语格调和语言游戏的挑战。有人担忧这些语言梗会污染语言本来的清晰与规范,有人则认为它们相当于一种游戏和趣味,是推动语言演变和传承的一种力量。